I am proud to announce that I have passed the assessments and have now been Certified as a Translator for Portuguese to English and Spanish to English by the Institute of Translating and Interpreting. This guarantees that my certified translations will be accepted by UK Visas and Immigration, the UK Home Office, as well as Courts, Official Bodies and Universities in the UK.

The only translations that are guaranteed to be accepted for official purposes in the United Kingdom are those carried out by Certified Translators belonging to the Institute of Translating and Interpreting or the Chartered Institute of Linguists.

All of my certified translations meet the official requirements and come with a letter of certification, an official stamp, and an embossed seal. It is also possible to request translations in an electronic format with a digital signature.

I would like to thank all my clients for their support and custom over the years which has allowed me to go so far professionally.

 

Today marks 10 years since I registered the Tukanos translation company. Although I’d been working in translation prior to that, in 2012 I decided to make it more professional. At that time, I had grand ideas, and thought I would go on to hire other people to work for me. I never managed to hire anyone, but I did forward some of the CVs I received to some of my clients, so everyone was happy. Besides the projects I have worked on, one of the highlights of the last 10 years was traveling up the Rio Negro in the middle of the Amazon to visit the Tukanos tribe that inspired the name of the company, as each member speaks a minimum of three languages, and it is common for them to speak five or more.

The real difference in having a company has been that I can issue invoices, and I have a more professional appearance due to having a website, stamps, and seals. Now I am also a member of professional bodies such as the Brazilian Association of Translator and Interpreters (ABRATES), the Portuguese Association of Translators (APT), the Spanish Association of Translators, Proofreaders and Interpreters (Asetrad) and the Institute of Translation and Interpreting (UK).

During the pandemic it was translation that kept me going, although there were a few months when everything stopped, there were still translation jobs most of the time, so I feel lucky to be a translator. I’d like to thank all my clients for their business over the years, and long may it continue! Here’s to the next 10 years!


The Spanish Association of Translators, Proofreaders and Interpreters (https://asetrad.org) was founded in 2003 with the aim of promoting the recognition of translation, proofreading and interpreting and defending the interests of translators, proofreaders and interpreters.


Certificate of participation in Continuing Professional Development for 2021/22 from the Institute of Translation and Interpreting.


The course focuses on eight areas to help professionals quickly become experts in post-editing, and advises how the latest thinking and approaches can be applied to their daily roles. The course covers everything from the history of MT, to developing a content strategy and testing and evaluating the quality of MT output. It also explores how to train gender neutral models, and how to address different MT behaviours.

Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes
The Brazilian Association of Translators and Interpreters (https://abrates.com.br/) was founded in Rio de Janeiro, 21 May 1974. Promotes courses, events and fosters the exchange of knowledge and contacts between colleagues and/or institutions and agencies.

Institute of Translating & Interpeting
The Institute of Translation and Interpreting (https://www.iti.org.uk/) is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in supplying language services. It seeks to promote the highest standards in the profession, supporting their members and representing the industry at the very top level.

Associação Portuguesa de Tradutores

The Portuguese Translators Association (https://www.apt.pt/) is a non-profit cultural association, founded in 1988. Since then, it has always been on the side of translators. Its main goal is to defend the interests and dignity of translation and the Portuguese language, promoting its professional enhancement and the development of a spirit of solidarity among its members, defining deontological principles and standards and establishing contacts with foreign and international counterpart organizations.